Your browser is out-of-date.

In order to have a more interesting navigation, we suggest upgrading your browser, clicking in one of the following links.
All browsers are free and easy to install.

 
  • in vitruvius
    • in magazines
    • in journal
  • \/
  •  

research

magazines

drops ISSN 2175-6716

abstracts

português
A tradutora Denise Bottmann comenta a dificuldade específica em traduzir “To the Lighthouse”, título do romance de Virginia Woolf.

how to quote

BOTTMANN, Denise. Quem tem medo de traduzir Virginia Woolf? Drops, São Paulo, ano 23, n. 187.01, Vitruvius, abr. 2023 <https://vitruvius.com.br/revistas/read/drops/23.187/8752>.


Desenho da capa do livro Ao farol, de Virginia Woolf, tradução de Denise Bottman, edição da editora L&PM de 2013


Essa coisa de tradução às vezes cansa: outro dia encontrei alguém reclamando que o título Ao farol (“To the Lighthouse”), da Virginia Woolf, é "muito vago", e melhor seria usar "passeio ao farol".

Suspiro... (na verdade, vários suspiros...)

O farol não é só nem principalmente o farol da ilha que se enxerga da casa do casal Ramsay. É sobretudo a grande, centralíssima, ponderosíssima metáfora do papel da senhora Ramsay como o “farol” da família, que ilumina, orienta e vitaliza as relações entre seus integrantes.

O “to” em To the Lighthouse nada tem de vago: é denso e até pode ser ambíguo – é não só nem principalmente uma ida de bote (um “passeio”) até o farol físico, mas sobretudo uma dedicatória!

Como diz Virginia Woolf, o livro nem seria propriamente um romance: ela diz que gostaria de chamá-lo de elegia, uma homenagem póstuma à sua finada mãe, e é a ela que a autora o dedica.

Como já disseram, “no dictionary can classify the most famous ‘to’ in twentieth-century literature: the title of To the Lighthouse, with its specially laden and layered meanings of orientation and dedication, energy and elegy” (1).

(Por isso também gosto da capa da edição da L&PM, em que o alterego de Virginia Woolf contempla o farol, em vez de apresentar algum barquinho indicando um aplainado passeio ao farol (2). E a contemplação entre nuvens pesadas, águas agitadas, rajadas de vento – quem leu o livro bem sabe quantos conflitos, quantas questões se agitam dentro e em torno da família, e o “farol” ali, sempre firme, forte e fiel, como dizem).

É até por essas e outras que certa vez meio que me exasperei em uma entrevista em que uma das entrevistadoras insistia freneticamente na importância como que fundadora [!] do que ela chamava de “crítica” – e tão freneticamente insistia, até mesmo invocando o mais perfunctório comentário de algum leitor (“aain, não gostei...”), e tanto me exasperei que fui curta e grossa: “bom, aí o problema é dele; meu problema é com a obra, a responsabilidade diante dela”. Ela fez uma cara... mas, no fundo, para mim, é isso mesmo.

nota

1
FOWLER, Rowena. Virginia Woolf: Lexicographer. English Language Notes, v. 39, n. 3, Durham (EUA), mar. 2002, p. 54-70. Disponível em pdf na página web da autora no website da Universidade de Oxford: <https://bit.ly/3mO1UZe>.

2
WOOLF, Virginia. Ao farol. Tradução de Denise Bottmann. Porto Alegre, L&PM, 2013.

sobre a autora

Denise Bottmann é graduada em História pela Universidade Federal do Paraná e mestre em teoria da história. Foi docente de filosofia da Unicamp. É autora de Padrões explicativos na historiografia brasileira (Aos Quatro Ventos, 1997) e vários artigos de crítica e teoria historiográfica em revistas especializadas. Atua como tradutora de inglês, francês e italiano desde 1985, nas áreas de ciências humanas, história da arte, teoria e história literária.

Capa do livro Ao farol, de Virginia Woolf, tradução de Denise Bottman, edição da editora L&PM de 2013

 

comments

187.01 literatura
abstracts
how to quote

languages

original: português

share

187

187.02 homenagem

Jon Maitrejean, arquiteto (1929-2023)

Professor, profissional engajado, arquiteto e, fundamentalmente, homem de espírito

Ivo Renato Giroto and Maisa Fonseca de Almeida

187.03 meio ambiente

O ciclo das águas e os ambientes urbanos e rurais

Aldo Paviani

187.04 crítica de arquitetura

Recomeçar

Vamos voltar a falar de arquitetura e urbanismo

Roberto Ghione

187.05 design

Soy contra!

A frigideira que frita as mãos

Ethel Leon

187.06 artes plásticas

Imagem-testemunho

Arte dos prisioneiros da ditadura

José Lira

newspaper


© 2000–2024 Vitruvius
All rights reserved

The sources are always responsible for the accuracy of the information provided